En relación con el post que publicáramos sobre los errores del catecismo para las Jornadas Mundiales de la Juventud (YouCat) que autorizaba el uso de anticonceptivos, y tal como esperábamos luego que la noticia tomó relieve a través de internet, llegó la desmentida oficial.
Se aduce una traducción errónea de la versión en italiano (ver). Se decidió que la versión italiana de YouCat fuera “suspendida temporariamente” (ver).
Por otra parte el sitio LifeSiteNews en su edición de hoy (13/4/11) informa que en una conferencia dada en el Vaticano, el cardenal Schönborn, presidente de la Conferencia Episcopal alemana y mentor del proyecto, admitió que la edición italiana también yerra en el tema de la eutanasia.
Schönborn dijo además que la edición francesa también contiene errores, en este caso acerca de “la enseñanza católica sobre el "valor" de las otras religiones de acuerdo a los documentos del Concilio Vaticano II”.
La pucha! No probaron al menos con esto:
Me llama la atención que los errores de traducción (los descubiertos hasta ahora) del catecismo para jóvenes versen sobre los anticonceptivos, la eutanasia y “los valores de las otras religiones” de acuerdo a los documentos del CVII…
Tal vez se podría acotar la búsqueda como “Se buscan traductores con buena doctrina”…
Porque no queremos dudar que el mentor del YouCat, el cardenal Schönborn tenga algo que ver con esto…
______________________________________
Actualización (20-4-11):
Ampliando lo que informábamos de los errores de la traducción francesa, según Perepiscopus, la versión francesa del YouCat, en el punto 136, que versa sobre la “libertad religiosa”, se la define como:
“El derecho de todo hombre a seguir su conciencia, al elegir o el ejercicio de su religión. Reconocer la libertad religiosa significa que todas las religiones son iguales y tienen la misma verdad”.
Este error más que a problemas de traducción se parece mucho a querer imponer cierta ideología.
Por otra parte, americatho también denuncia “ciertas ambigüedades” en la versión alemana. Y una comentarista nos avisa de errores que habría tenido la versión en castellano.
Aunque no fuese amigo de la casa no queríamos dudar del cardenal, pero todos los cañones apuntan a…
Schönborn
Estimado Constantino
ResponderSuprimirLa versión española también es ambigua.
Y peligrosa porque pregunta una cosa y responde aparentemente otra.
¿Se puede regular?
Sí, se puede y debe ser responsable
Ja, si tuviese 18 o 25 (o 40 incluso) y leo eso, entendería : se debe regular.
ESTO NO ES INOCENTE, NO LES FALTAN TRADUCTORES.
Incluso, si traducen bien es falaz.
Hoy me escribieron para preguntarme si se podría pedir una revisión y corrección también de la versión española.
En Cristo
Ja! Irónico, pero muy cierto.
ResponderSuprimirY los errores de traducción entonces son, sólamente sobre esos temas, no?
Qué terrible casualidad :P