

Luego del intento de reinstalar el caso Williamson por parte de la televisión pública sueca SVT (ver aquí, aquí y aquí) , el Card. Castrillón Hoyos –mencionado negativamente en la misma por el obispo de Estocolmo, Arborelius- realizó su descarga en una entrevista primeramente publicada por el diario alemán Süddeutsche Zeitung. La primera traducción al inglés fue realizada por el blog Fides et Forma. A partir de esta última, puede verse una traducción castellana en los blogs La Buhardilla de Jerónimo y Secretum Meum Mihi.
Luego de esto, la agencia Zenit publicó –según ellos, a raíz de malas interpretaciones- la traducción “oficial” de la totalidad de la entrevista, que se habría realizado originalmente en castellano, la cual publicamos.
Hoy Fides et Forma toma el tema, y esta haciendo notar que la traducción de Zenit no contiene parte de la entrevista, según estaba publicada en el periódico alemán, y en cambio posee otros agregados. Esto puede verse en este y este otro posts de Fides et Forma.
Entre otros puntos, hace referencia a que en la traducción de Zenit se ha eliminado la referencia al obispo Arborelius, obispo de Estocolmo –recuérdese que este último había acusado a Castrillón de conocer las declaraciones de Williamson antes del levantamiento de las excomuniones, y Castrillón habría respondido que afirmar esto era una calumnia-. Y, en cambio, se agrega una referencia negativa hacia el director de Radio Vaticana de Alemania.
El original del diario alemán –en facsímil, y según Fides et Forma-, donde efectivamente se lee el nombre de Arborelius, puede verse aquí, y su continuación aquí.
El tema es tomado también por Fr. Z en su blog WDTPRS.
Que ambas traducciones diferían, saltaba a primera vista. El tema es sobre quién agregó párrafos y a la vez mutiló la entrevista. Entre “Süddeutsche Zeitung” y “Zenit” está la respuesta.
0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada